Translate

mardi, février 26, 2008

Cérémonie des adieux



Le dernier soir, nous les farangs, nous étions avertis d’être là à 6 heures, les parents nous réservant une surprise. C’était évidemment en bonne et due forme une cérémonie de la reconnaissance et d’accueil au sein de la famille. La pièce était toute préparée Le père s’est fait traduire par « l’oncle », son frère qui vit en Amérique depuis 40 ans ... « Quand sa fille Toum et tant aimée lui a demandé de loger 6 farangs pour 4 nuits même si c’était par terre , il a bien sûr dit oui , mais jamais au grand jamais il n’aurait pensé que ce serait aussi sympa , qu’il nouerait avec chacun des relations si affectueuses » aussi avait-il avec l’accord de son épouse, décidé que nous ferions à jamais partie de sa famille et que la porte serait toujours ouverte . Je pourrais par exemple considérer la maison mienne, me dit-il avant le diner, si je voulais passer ici les dernières années de ma vie. Il y aurait toujours assez de monde autour pour prendre soin de moi et de ma faible jambe et comme j’avais deux ans de moins que lui et deux ans de plus que sa femme nous ferions un joyeux trio de vieux buvant du lao lao en parlant le français. A la tienne Etienne !

We were asked the last evening of our stay to be there by 6. The parents had a surprise for us . Of course it was that beautiful cermony they have here when they introduced you to the inner circle . The father's brother trnaslated his kind words . He told us how happily surprised the whole homestay had been for him also and he announced the ceremony: we were going to be part of the family fo ever and ever. I was even invited to come and end my days "at lao home" .

Aucun commentaire: