Translate

mercredi, juin 20, 2012

Bretonnismes

Dans le sens où l'on dit aussi aussi latinismes , gallicismes ou anglicismes
les bretonnismes  désignent des emprunts  de termes , des tournures de phrases , des expressions propres à la langue bretonne , une sorte de traduction littérale du breton encore utilisée en français :

au milieu de tout =  inopinément ,
attention de tomber = attention à ne pas tomber
avoir des pikouz dans les yeux  :  chassie en français
avoir du goût = du plaisir ( on a eu !)
avoir l'air fin = ne pas être malin
biz à la carotte -  pour se moquer d'un enfant





celui là est pikez = coquin, enquiquineur
celui là c'est un drôle  ( drol)  c'est un type bizarre
c'est un brell = c'est quelqu'un d'écervelé


Comment que tu dis? Comment que c'est ?

Il est resté bête !
il a bu 5 verres de rangil est bu
il est malade au lit
il n'y a plus rien de lui  = il a maigri
j'ai mis ma veste en pendant  = j'ai suspendu ma veste
j'ai mis mon nom pour aller en voyage  = je me suis inscrit pour
j'ai laissé mon sac après moi
jean est autour de ses vaches
je suis content d'aller avec toi = de t'accompagner
j'irai avec toi aussi vite ( aussi bien )
mets tes chaussures dans tes pieds = enfile tes chaussures
n'oubliez pas de tirer vos chaussures = enlever , ôter
nous voilà propres mainant que l'argent est parti tout !
ruse pas tes pieds  = traîner
t'as mis la moitié trop  = deux fois trop
croche dedans donc =  mets toi au travail
"jamais autant"  marque l'étonnement , la stupeur
j'ai envoyé ma belle mère a la gare
je vais t'envoyer à la maison et envoyer ta soeur à l'école
celle là va avec tous les hommes! se dit dune fille facile
tu es arrivé a quel âge maintenant ? au lieu de quel âge as-tu ?
vous allez entendre avec votre père =  vous faire gronder
la voiture a tossé le talus , le bateau a tossé le quai = heurté

Quelques phrases typiques de l'utilisation de la préposition avec :


c'est venu bien avec toi = tu as bien réussi
mon panier est venu avec moi = j'ai apporté mon panier

celle là a été au lit 15 jours avec le docteur et il ne lui a rien fait . On m'a dit d'aller au lit avec l'infirmière .( = l'infirmière m'a dit d'aller au lit)
Il est parti avec le cancer 
Il y a eu du bruit avec eux hier soir
Tu as un crayon avec toi ?

et encore : il n'est pas venu par ici toujours !  il fait froid de retour ( à nouveau)
il est pareil comme avant ( il n'a pas changé) . Il doit être arrivé pour maintenant. Tue la lampe donc! ( éteins la lumière )
il a fait pareil que nous ( il nous a imités ) . J'ai atrappé mon doigt dans la porte . Celui là travaille sous l'Etat!
celui-ci n'est pas bien . Mon frère, celui là habite Brest . Du café vous aurez pour sûr ? Causer il fait mais travailler il fait pas ! Son vélo est parti avec le voleur ...

D'après  Hervé Lossec : Les Bretonnismes 
                                                                      Le Français tel qu'on le parle en Bretagne 
                                                                                      Editions  Skol Vreizh 

Tant de tournures que 'j'ai eu connues ' Cette langue n'est pas radine' au moins '

Hélas on nous a empêché de l'apprendre ou même de la retenir  car il était défendu aux enfants des Ecoles 


1° De parler breton et de cracher à terre 
2° De mouiller ses doigts dans sa bouche pour tourner les pages des livres et des cahiers 
3° D'introduire dans son oreille le bout d'un porte- plume ou d'un crayon 
4° D'essuyer les ardoises en crachant dessus ou en y portant directement la langue 
5°De tenir dans sa bouche les portes-plumes , les crayons, les pièces de monnaie 


Alors on n'a rien fait ! Même pas garder notre langue vivante ! 

Aucun commentaire: